Archive

Monthly Archives: Październik 2012

Jak podaje blog :: Classica, Maedievalia et caetera ::

„Na stronie Repozytorium Cyfrowego Instytutów Naukowych PAN publikowana jest stopniowa cała kartoteka „Słownika łaciny średniowiecznej w Polsce”, tj. zbiór ekscerptów z piśmiennictwa średniowiecza i wczesnego renesansu będących podstawą źródłową tegoż słownika. Oprócz ekscerptów w układzie alfabetycznym, kartoteka zawiera również wynotowane w toku prac nad słownikiem polonizmy i kalki polsko-łacińskie, które mogą stać się podstawą dalszych badań. Dostęp do kartoteki jest darmowy.”

To bardzo dobra i bardzo ważna wiadomość.

Kartoteka Słś dostępna jest :: tutaj ::

Facebook jest czasem bardzo użyteczny. Ktoś, nawet nie pamiętam kto, podrzucił niedawno link do bloga :: Early Modern Online Bibliography ::, gdzie znajduje się bardzo obszerny opis narzędzia do transkypcji, o którym kiedyś :: dwukrotnie :: pisałem. Czyli ponownie T-PEN.

Gorąco zachęcam do lektury. Autorem tekstu jest James Ginther, jeden z twórców narzędzia.

Z artykułem T-PEN: A New Tool for Transcription of Digitized Manuscripts można zapoznać się :: tutaj ::

Otrzymałem informację z EBIB, iż w dniach 22-28 października 2012 r. organizowany jest międzynarodowy Tydzień Otwartej Nauki – Open Access Week 2012. Polska po raz czwarty bierze udział w tym przedsięwzięciu.

EBIB w szczególności zaprasza do udziału w debatach organizowanych w ośrodkach naukowych oraz w :: Webinariach :: wyjaśniających m.in. znaczenie Open Access dla wzrostu cytowań publikacji naukowych.

Dla mediewistów szczególnie interesujący może być wykład Otwarte zasoby edukacyjne dla pracowników naukowych Karoliny Grodeckiej (Centrum eLearningu AGH Kraków). Webinarium odbędzie się we czwartek, 25 października, o godz. 15.00-16.00.

Więcej informacji :: tutaj ::

O wszystkich wydarzeniach w Polsce towarzyszących OAW 2012 można poczytać na EBIB, czyli :: tutaj ::

Zaś o OAW na świecie :: tam ::

Miesiąc temu w Monachium odbyła się konferencja zorganizowana przez Bayerische Akademie der Wissenschaften :: Fachsprache(n) im mittelalterlichen Latein (Technical Language(s) in the Latin Middle Ages) ::

W konferencji wzięli udział także polscy badacze:

Michal Rzepiela wystąpił z referatem La langue des dépositions dans les notes judiciaires médiévales;

Agnieszka Maciąg miała wystąpienie pt. Stella fixa and stella crinita. Astronomical vocabulary of medieval Polish authors;

Krzysztof Nowak miał dwa wystąpienia: Automatic Term Extraction as a Lexicographic Challenge. A Case of Lexicon Mediae et Infimae Latinitatis Polonorum” oraz drugie z Francuzem, Bruno Bonem, Pour une encyclopédie interactive du latin médiéval: le Semantic Web au service de la lexicographie médiolatine.

Warto przypomnieć, że trzy miesiące temu w Pracowni Łaciny Średniowiecznej gościli z wizytą Bruno Bon i Renaud Alexandre z Section de lexicographie latine (Comité du Cange, Institut de recherche et d’histoire des textes CNRS).

Jak podaje strona Instytutu Języka Polskiego franuscy i polscy badacze  „opracowywali prototyp semantycznej wiki, która w zamierzeniu połączyć ma europejskie przedsięwzięcia leksykografii mediolatynistycznej„.

Wyniki prac zostały zaprezentowane na wspomnianej konferencji w Monachium, a ponadto omawiane będą ponownie w listopadzie 2012 podczas spotkania uczestników programu :: COST Medioevo Europeo :: w Santiago de Compostela.

Informacje te podaję za stroną IJP.

Można o nich przeczytać :: tutaj :: oraz :: tutaj ::

Na academia.edu oraz w liście mailngowej trafiłem na call for papers czasopisma Digital Philology. A Journal of Medieval Cultures. Wspominałem o nim :: tutaj ::

Podaję informację za otrzymanym mailem:

„Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures

Call for Submissions, 2014 and 2015 Open Issues

Digital Philology is a new peer-reviewed journal devoted to the study of medieval vernacular texts and cultures. Founded by Stephen G. Nichols and Nadia R. Altschul, the journal aims to foster scholarship that crosses disciplines upsetting traditional fields of study, national boundaries and periodizations. Digital Philology also encourages both applied and theoretical research that engages with the digital humanities and shows why and how digital resources require new questions, new approaches, and yield radical results. The Johns Hopkins University Press publishes two issues of Digital Philology per year. One is open to all submissions, while the other one is guest-edited, and revolves around a thematic axis.

Contributions may take the form of a scholarly essay or focus on the study of a particular manuscript. Articles must be written in English, follow the 3rd edition (2008) of the MLA style manual, and be between 5,000 and 7,000 words in length, including footnotes and list of works cited. Quotations in the main text in languages other than English should appear along with their English translation.

Digital Philology is welcoming submissions for its 2014 and 2015 open issues. Inquiries and submissions (as a Word document attachment) should be sent to dph@jhu.edu, addressed to the Managing Editor (Albert Lloret). Digital Philology also publishes manuscript studies and reviews of books and digital projects. Correspondence regarding manuscript studies may be addressed to Jeanette Patterson at jlp4[at]princeton[dot]edu. Correspondence regarding digital projects and publications for review may be addressed to Timothy Stinson at tlstinson[at]gmail[dot]com.

[http://www.press.jhu.edu/journals/digital_philology/index.html]”

Dziś, po wymianie maili z Mariuszem Leńczukiem, jednym z autorów artykułu, chciałbym dodać uzupełnienie do wczorajszego wpisu :: Wątpliwości w nietrwałości :: odnośnie Biblioteki Zabytków Polskiego Piśmiennictwa Średniowiecznego.

Do wydanej na płycie DVD edycji potrzebny jest, co oczywiste, czytnik płyt, jakakolwiek wersja przeglądarki Internet Explorer (ponieważ program potrzebny do uruchomienia oparty jest o przeglądarkę internetową) oraz niewielka ilość pamięci.

Trankrypcja niektórych tekstów w plikach pdf dostępna jest na stronie Instytutu Języka Polskiego PAN. Wystarczy kliknąć :: tutaj ::

Dostępne online transkypcje tekstów to:

  1. Żywot świętego Błażeja
  2. Biblia królowej Zofii
  3. Kodeks Działyńskich
  4. Ewangeliarz Zamoyskich
  5. Psałterz floriański
  6. Kazania gnieźnieńskie
  7. Kazania świętokrzyskie
  8. List chana perekopskiego z r. 1500 do króla Jana Olbrachta
  9. Modlitwy Wacława
  10. Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, tzw. Książeczka Nawojki
  11. Wyroki sądów miejskich czyli ortyle
  12. Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich
  13. Pieśni – utwory wierszowane do końca XV w.
  14. Psałterz puławski
  15. Kazanie na dzień Wszech Świętych
  16. Rozmyślanie przemyskie
  17. Kodeks Świętosławów

Nie zmienia to jednak moich wątpliwości odnośnie trwałości nośnika i „starzenia się” programów.

%d bloggers like this: